Ceny za překlady/tlumočení lze obecně rozdělit do tří kategorií: |
||
ceny samostatných překladatelů | ceny levných a neprofesionálních agentur | ceny profesionálních agentur |
Orientační ceny nejběžnějších překladů bez příplatků za rychlost, objem, či speciální formát, v CZK za NS ("normostranu", 1800 znaků včetně mezer), první údaj pro ČR a druhý pro Evropu/svět. |
||
180-450 / 600-1000 | 200-350 / 700-1300 | 340-500 / 1000-1500 |
V každé kategorii samozřejmě existují levnější ceny za méně kvalitní práci/méně zkušeností a dražší ceny za nejlepší kvalitu. Samostatný překladatel s dlouholetými zkušenostmi ve Vašem oboru, perfektními jazykovými znalostmi a profesionálním přístupem může být levnější než dobrá agentura, ale i kdyby byl schopen poskytnout stejně kvalitní a konzistentní služby (vyskytne-li se v překladu problematika jiného oboru, například právní v rámci servisní smlouvy, marketingová v rámci katalogu, atd.), nemůžete počítat s tím, že bude vždy schopen přeložit 200 stran za týden, nebo 20 stran přes noc. Často bude také nedostupný nebo zaneprázdněn. |
||
Ceny agentur se mohou výrazně lišit. "Amatérské" agentury mají ceny velmi nízké. Zkuste se sami zamyslet nad množstvím stran, které je překladatel schopen za hodinu přeložit a důkladně po sobě zkontrolovat. Pokud připočtete práci korektora, která je nezbytně nutná pro vypracování bezchybného a čtivého textu a určitý zisk agentury, zjistíte, že překladatelé takových agentur mají nejspíš překladatelství pouze jako koníčka nebo jde o studenty, protože suma, která zbývá na jejich práci, jim sotva stačí na obživu (nemluvě o nezbytných nákladech na software a hardware, literaturu a další vzdělávání). | ||
Druhou možností je, že levné agentury fungují jen jako poštovní doručovatelé mezi klientem a překladatelem. V takovém případě nemá jejich existence smysl vůbec. | ||
U zodpovědných agentur je to jinak. Pro každý projekt je určen pracovník agentury, který za něj zodpovídá. Ten vybere vhodného překladatele - odborníka na danou problematiku a pokud možno rodilého mluvčího (jednoho, nebo více, pokud je to z odborného nebo časového hlediska nutné) a zabezpečuje koordinaci, komunikaci s klientem, finální korekturu (rodilým mluvčím) a formální úpravy textu a nakonec i zaslání hotového překladu klientovi. Samozřejmostí je ručení za kvalitu práce. Podívejte se, jak pracujeme my. | ||
Nezapomeňte, že výsledný text ponese jméno vaší firmy, překladatelská agentura zůstane skryta. | ||
A perlička na závěr: jedna nejmenovaná známá a velká agentura, která investuje mnoho peněz do inzerce a překladatelům platí méně než je obvyklé, nedávno na jednom svém billboardu nabízela "Translation and Interpretation" čili "překlady a interpretace". (Pravděpodobně se mělo jednat o tlumočení, které se ovšem řekne "interpreting"). | ||
Informace pro zadavatele překladů "Překlady a jak na to" (c) JTP | ||
(ve formátu Adobe Acrobat, stáhněte si program Adobe Acrobat Reader) | ||
Translation/interpreting prices generally fall into following three categories: |
||
Individual free-lancers | Cheap and unprofessional agencies | Professional full-service agencies |
Average prices of common translations without speed/volume or special format surcharges, in CZK per NS ("normostrana" [standardized page], 1800 characters including spaces), first range for Czech Republic and second for the EU/world. |
||
180-450 / 600-1000 | 200-400 / 700-1300 | 340-500 / 1000-1500 |
The same counted per word of source text, in EUR: |
||
0.02-0.05 / 0.07-0.12 | 0.03-0.05 / 0.08-0.15 | 0.04-0.06 / 0.12-0.18 |
In each category, there is a range from cheap and bad to expensive and good services. A free-lance with long-term experience in your field of expertise, excellent language skills and professional approach may work out cheaper than a good agency, but he/she will not be able to provide such level of quality and consistency of service (for example when a translation includes several fields of expertise, as is common in contracts or marketing materials relating to a technical product, etc.). Besides, a free-lance translator may not be available at all times and will not be able to turn in a 200-page translation in a week or a 20 page one overnight. |
||
Agency prices vary. "Amateur" agencies may offer prices cheaper than even average free-lancers. But try to calculate the number of pages a translator will be able to do during a hour, including research, editing and re-reading. Add a proof-reader's fee, necessary for high-quality translations, a modest agency margin and you will see their translators are students or part-time-would-be-translators, because the price left for their work would not be enough to live on, let alone to finance software, hardware, literature and self-education. | ||
Some cheap agencies act as forwarding agents only - sending translations to freelancers without any support/quality control or assurance. Would you want them to work on your material? | ||
Professional agencies do things differently. Every project is managed by one agency coordinator who is responsible for it. The coordinator selects suitable translators - professionals in the given field of expertise and, if possible, a native speakers (one or several, depending on content/time requirements) - and coordinates the project, communicates with client, ensures final proofreading, formatting and delivery of completed project to the client. Quality assurance is provided. See how Terminus Technicus does it. | ||
Do not forget the final document will be bearing YOUR name, translators are usually anonymous. | ||
A well-known and large-volume Czech translation agency with big marketing budgets and modest translator rates was recently offering "Translation and Interpretation" on one of its billboards. They probably meant "Interpreting". | ||
Information for translation agency clients: "Translations - Getting it right" (c) ITI | ||
(Requires Adobe Acrobat Reader, click here to download) | ||